* Hello, my friends! welcome to letra e fel! If you like this space, please share it with your friends.
* Dzień dobry, drogi czytelniku, witaj w blogu Letra e Fel! Dziękujemy za wizytę. Jeśli nasz blog ci sie spodobał, poleć go swoim znajomym.
*!Hola! , amigo lector. Sea bienvenido y si le gustó mi blog, recoméndelo a sus amigos!
*Cher lecteur, soyez le bienvenu! Veuillez conseiller notre blog à vos amis si vous l'avez aimé. Merci beaucoup!

16/11/2013

o filho, el hijo, el fill (poema de Renata Bomfim traduzido para o castelhano e para o catalão por Pedro Sevylla de Juana)

o filho

amo-te, ente louco e problemático,
nascido de um parto ao avesso.
saltaste do mundo para dentro do meu útero,
bebeste do meu leite sem sugar meus seios,
recebi de ti mensagens estranhas
(à la código morse ou monster, não sei).
tua presença embalava o meu dia
te formaste na minha escuridão,
és o fruto da minha meia-noite.

buscaste alimento no líquido denso
(charco da minha materialidade),
devoraste os meus óvulos (teus irmãos),
deste um nó nas minhas trompas,
sugaste o nutriente bruto, obscuro e pegajoso
do meu dentro, rompendo as paredes
da minha feminilidade.

vê, amigo, sou eu a mãe dessa espécie estranha,
ser que deseja mudar o mundo,
logo assim que se fartar das minhas entranhas.

filho (produto de mim e de um isso obtuso),
se eu pudesse amparar-te,
se eu pudesse afastar a dor, o medo,
e ser para ti um ninho, eu o faria!
mas não posso ser tudo!
então, nasce! faz como todo mundo!
vem para fora!
se não posso materializar todos os teus sonhos
(utópicos, mundanos e sublimes),
posso te deixar livre!
posso te parir como manda o figurino
(com dores e fadiga).
vai! vê que existe vida para além de mim,
libera esse espaço pequeno e plástico,
capaz de conter o vazio e o mundo.



*
el hijo 

te amo tanto, ente demente y ambiguo,
nacido de un parto a la inversa.
te lanzaste desde el cosmos hacia el interior de mi útero,
mamaste mi leche sin chupar los pechos,
recibí tus mensajes cifrados
(en código morse o monster, no sé).
tu presencia acunaba mis días
aunque te hayas formado en mi opacidad,
eres el fruto de mi sueño.

Buscaste alimento en el líquido denso, 
(charca de mi condición material)
devoraste mis óvulos (tus hermanos)
anudaste mis trompas
sorbiste el nutriente bruto, obscuro y viscoso
de la matriz, rompiendo los límites
de mi feminidad.

mira, amigo, soy la madre de esa especie insólita,
ser que desea transformar el mundo,
en cuanto se harte de mis entrañas.

hijo,(obra mía y de esa cosa roma)
si yo pudiese ampararte
si fuera capaz de relegar el dolor el miedo y
ser para ti un nido, lo haría!
pero, no puedo ser todo!
entonces, nace! haz como todo el mundo!
llega hacia fuera!
Si no puedo concretar todos tus sueños
(utópicos, mundanos, sublimes) puedo dejarte libre!
Puedo parirte como indica el figurín
(con sufrimiento y fatiga)
Vete! has de saber que hay vida fuera de mí
libera ese espacio pequeño y moldeable
capaz de contener el vacío y el universo.


*
el fill

t'estimo molt, ens dement i ambigu,
nascut d'un part al revés.
et vas llançar des del cosmos cap a l'interior del meu úter,
vas mamar la meva llet sense xuclar els pits,
vaig rebre els teus missatges xifrats
(en codi morse o monster, no sé).
la teva presència bressolava els meus dies
encara que t'hagis format en la meva opacitat,
ets el fruit del meu somni.

Vas buscar aliment en el líquid dens, (tolla de la meva condició material)
vas devorar els meus òvuls (els teus germans)
vas nuar les meves trompes
vas xarrupar el nutrient brut, obscur i viscós
de la matriu, trencant els límits
de la meva feminitat.

mira, amic, sóc la mare d'aquesta espècie insòlita,
ésser que desitja transformar el món,
quan s'afarti de les meves entranyes.

fill,(obra meva i d'aquesta cosa obtusa)
si jo pogués emparar-te
si fos capaç de relegar el dolor la por i
ser per tu un niu, ho faria!
però, no puc ser tot!
llavors, neix! fes com tothom!
arriba cap a fora!
Si no puc concretar tots els teus somnis
(utòpics, mundans, sublims) puc deixar-te lliure!
Puc parir-te com indica el figurí
(amb sofriment i fatiga)
Vés-te! has de saber que hi ha vida fora de mi
allibera aquest espai petit i emmotllable
capaç de contenir el buit i l'univers.


RB

Um comentário:

Fleury disse...

Amiga,
que liiiiiiiiiiiiiiinnnnndo isso!!!
Rico texto, ricas traduções...parabéns!
Beijos,
k.