* Hello, my friends! welcome to letra e fel! If you like this space, please share it with your friends.
* Dzień dobry, drogi czytelniku, witaj w blogu Letra e Fel! Dziękujemy za wizytę. Jeśli nasz blog ci sie spodobał, poleć go swoim znajomym.
*!Hola! , amigo lector. Sea bienvenido y si le gustó mi blog, recoméndelo a sus amigos!
*Cher lecteur, soyez le bienvenu! Veuillez conseiller notre blog à vos amis si vous l'avez aimé. Merci beaucoup!

27/04/2014

Poemas de Antônio Miranda

INTRADUZÍVEL 

Escrever um texto totalmente intraduzível 
para nós mesmos, incapazes 
de enunciá-lo, por referir-se 
a sentimentos ausentes 
e a raciocínios vazios de sentidos. 

Visões sem imagens 
num espelho irrefletido 
e sem leitura e interpretação 
e que, ao intensificar-se, se desfazem 
nos opostos 
- ou de frente e sem verso. 

Ainda assim 
compreensível 
sendo sensível 
e sutil. 

Os argumentos deixaram-nos perplexos 
devido à irracionalidade 
das metáforas forçadas. 

Tudo sobre o nada 
e seu contexto 
e circunstância. 


*
ENTRE PURO Y OBSCENO

Traducción de Elga Pérez-Laborde

Después de tus sonetos leer y salivar
revolviendo en busca de lascivia y miel
los veinticinco poemas, de un sólo tropel
y, adrede, es que me pongo aquí  a pensar .

Si puede haber pornografía en amar
aunque el amor sea perverso y cruel
aunque a sueldo en el más ruin burdel
o, más, en la inversión de cuerpos jadear,

No sería en el acto que  se practica
ni podría estar en aquel que fornica
aún en la condición que más rebaja

aunque ni sea amor, sea mortaja
inmunda, perfidia, que sólo valga
el dictado: amor que fija es el de pija.
*
THE FRUIT  

Traslation: Asten-Rose Alcaide Illus. José Campos Biscardi

It is the ripe fruit 
tumid, 
ejaculating 
iridescent,
disseminating.  
The plucked fruit,
wounded,
exhaling irrefutable
provocation.  
The fruit on the plate,
the body in bed
the tears that soothe,
and urges
and implores. 
Picked fruit, 
hampered, 
prostate, 
possessed, 
awaiting to be consumed. 
  

Rio de Janeiro, 1981. Published originally in: Caminhos de Integração/Caminos de Integración; Paths of Integration, anthology of poetry of Latin American authors organized by Sofía Vivo in Portuguese, Spanish and English (Brasília, Thesaurus, 1993). 


Amigos, compartilho os poemas do amigo Antônio Miranda. Grande escritor, poeta, professor, tradutor. Não deixem de visitar o site do Antônio, é um dos maiores portais de poesia da América Latina. Abraços dessa poeta...*Renata Bomfim
 Antônio Miranda  e eu no X Festival Internacional de Poesia de Granada/ Nicarágua/2014

Nenhum comentário: